Jump to content
Ménemszól.hu

Yamaha MODX


markcoldberg

Recommended Posts

3 órája írta Hobkins:

Ezek szerint a yamaha régen is ilyen smucig volt és nem biztosított magyar nyelvűt a hansgzerekhez

Ez a Korgnál is így van vagy adott esetben a Rolandnál is, hogy a quick quideot lefordítják, de a reference manualt már nem.

De sztem kérdezz inkább és biztos hamarabb válaszolnak a fiúk, akiknek már volt/van MODX-e. :) 

Lábjegyzetként, egy hivatalos fordítóiroda tudod milyen áron dolgozik, amiért nem ott csináltatják a gépkönyveket? Pl. hivatalos okiratra vagy más, pl. üzleti levélre ha szükséged van, mondjuk 5Ft+ áfa / karakter árat számolnak. Mi a karakter? Az bizony egy szóköz, vessző vagy kérdőjel is! Vagy a köbméteren a 3! :D  Csak azon tudnám mi a faxomat kell fordítani... :D Na most ehhez képest egy hangszer importőr meg felvesz egy 2 nyelvvizsgás Micikét és titkári munkakörként elvégezteti ue. melót munkabérben!

Szerkesztette djuice
  • Like 1
Link to comment
Share on other sites

Ekkor: 2022. 10. 24. at 16:58 írta Hobkins:

Édes Istenem... micsoda gépkönyv lehetett. Ezek szerint a yamaha régen is ilyen smucig volt és nem biztosított magyar nyelvűt a hansgzerekhez. Csalódtam...

De, régen volt magyar gépkönyv, pontos, lektorált fordítással. Ezt onnan tudom, hogy anyám a hangszerkereskedelmi vállalatot vezette a cucializmusban, és állandó téma volt, hogy kivel lehetne hangszerek, erősítők, keverők, stb. szakfordításait elvégeztetni. Hiszen pláne egy szinti akkoriban új volt, és még egy anyanyelvi beszélő sem értette feltétlenül, hogy miről van szó. Nekem abban az időszakban több PS, PSR kis kísérőautomatikás orgonám/szintim volt, mindegyiknek volt teljes fordítása, sőt, a DX7-nek és az SY77-nek is. Aztán az más kérdés, hogy az FM-szintézist hiába fordították le részletesen szó szerint, elég nagy hülyeségeket írtak le.

  • Like 2
Link to comment
Share on other sites

30 perccel ezelőtt írta turorudi:

De, régen volt magyar gépkönyv, pontos, lektorált fordítással. Ezt onnan tudom, hogy anyám a hangszerkereskedelmi vállalatot vezette a cucializmusban, és állandó téma volt, hogy kivel lehetne hangszerek, erősítők, keverők, stb. szakfordításait elvégeztetni. Hiszen pláne egy szinti akkoriban új volt, és még egy anyanyelvi beszélő sem értette feltétlenül, hogy miről van szó. Nekem abban az időszakban több PS, PSR kis kísérőautomatikás orgonám/szintim volt, mindegyiknek volt teljes fordítása, sőt, a DX7-nek és az SY77-nek is. Aztán az más kérdés, hogy az FM-szintézist hiába fordították le részletesen szó szerint, elég nagy hülyeségeket írtak le.

Ezt jó olvasni!
Én is anno Yamahán kezdtem a pályafutásomat, egészen pontosan egy PS-20 tip. nem is tudom milyen kategóriába sorolható hangszerrel, nem voln hozzá manual mert "second hand" vásárlás volt, de az annyira faék egyszerűségű volt, hoyg nagyon nem is kellett hozzá.
Az első origi hangszerem egy Roland EM-20 kísérőótómatás hangszer volt, amihez már volt fullos magyar gépkönyv. Korrekt volt a fordítás, mondjuk nem volt ott sem sok bonyodalom...
Na igen... az FM szintézis fordítás valóban nem lehetett olyan egyszerű feladat :D
Az a baj, hogy ha nagyon elkap a gépszíj, akkor hajlamos vagyok azzal kínlódni, hogy lefordítom google fordítóval a reference manualt és az bizony jó sok idő mire megformázom, szerkesztem word-ben. Nem akarom, hogy elkapjon a gépszíj...

Link to comment
Share on other sites

57 perccel ezelőtt írta Hobkins:

jó sok idő mire megformázom, szerkesztem word-ben

??? :blink: 

translate.google.com és feltöltöd a doksit, majd visszakapod lefordítva pdf-be!
Ha meg korrigálni kell, vmi online pdf to word cucc és máris 800 órát megspóroltál tördelésben! :D 

Link to comment
Share on other sites

8 perccel ezelőtt írta djuice:

??? :blink: 

translate.google.com és feltöltöd a doksit, majd visszakapod lefordítva pdf-be!
Ha meg korrigálni kell, vmi online pdf to word cucc és máris 800 órát megspóroltál tördelésben! :D 

Ne idegesíts, hogy eddig akkora barom voltam, hogy másol beilleszt, fordít, másol beillszt módon csináltam, mikor van lehetőség egy egész doksi fordítsára is??????? 😮 

Szerkesztette Hobkins
  • Haha 1
Link to comment
Share on other sites

9 perccel ezelőtt írta djuice:

??? :blink: 

translate.google.com és feltöltöd a doksit, majd visszakapod lefordítva pdf-be!
Ha meg korrigálni kell, vmi online pdf to word cucc és máris 800 órát megspóroltál tördelésben! :D 

Baaaaaaaakkkkkkkkkkkkkkkkkeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeer!!!!! És tényleeeeg! :blink:
Ekkora marhát, mint én...kész is.
Köszi  :D  :bow:

Szerkesztette Hobkins
Link to comment
Share on other sites

1 órával ezelőtt írta turorudi:

Hiszen pláne egy szinti akkoriban új volt, és még egy anyanyelvi beszélő sem értette feltétlenül, hogy miről van szó.

Egy PSS vagy PSR cuccnál akkor se volt már nagy was ist das, hogy "nyomja meg a hangszín gombokat a hangszínekhez, a ritmus gombokat a ritmusokhoz, a start vagy introt meg a muzsikáláshoz", de az FM szintézisnél még biztos hogy szakfordítók se tudták mik zeneileg egy hangszerben az operátorok meg carrierek. :D Anno egy nyugdíjas angol tanárnéniről hallottam, hogy egy multi-effekt signal processor fordítását bízták rá. Sztem 3 hétig nem aludt józanul, de legalább jól melléfordította a dolgokat, hogyaszongyahogy: reverb plate = zengő tányér. :lol: 

Az a baj, hogy a mai magyar fordítások is csak olyanok (meg az eredeti is), hogy nincs 2 mondatban elmagyarázva az adott új funkció újdonsága, csak hogy trallala funkcióhoz kapcsold be ezt azzal a gombbal. Régen pl. egy Nokia telefonhoz is vaskos gépkönyv dukált, amiben még a névjegyzéket vagy bluetooth funkciót is elmagyarázták. Ma megvesz az ember egy fostalicska okostelefont és 80000 olyan alkalmazás, hoszú érintés gesztus meg öregapám valaga van rajta, amire csak véletlenül jön rá az ember, vagy inkább sosem.

Nézegettem én megjelenésekor a MODX gépkönyvét is, hát ott is a sok űrhajóvezérlő automatika fele sincs kifejtve, hogy igen van, de mi a szarhoz jó az egy zenésznek igazából, mi volt vele az alapkoncepció, mert hogy villog, pörög, forog meg minden, hát azt tudja egy zárlatos fúrógép is. :) 

  • Haha 1
Link to comment
Share on other sites

1 órával ezelőtt írta turorudi:

még egy anyanyelvi beszélő sem értette feltétlenül

Ja! Egyszer megkérdeztünk egy angol tanárt, hogy mondja már meg mi a különbség egy felsőfokú, meg egy középfokú nyelvvizsga szint meg elvárás között.
Azt mondta, a felsőfokon annyira tájékozottnak kell már lenni pl. hogy ha vizsgafeladatnak egy nukleáris fizikáról vagy orvosi szakcikkről elénk tolnak vmit, akkor össze kell tudni foglalni a lényegét és álláspontot tudni kialakítani róla, hogy nem beszél oltári baromságokat helyette az ember. Na mondom és próbált már 0 előismeret nélkül magyarul állástfoglalni egy magyar nukleáris fizikai témáról, ha csak versesköteteket lapozgatott egész életében? (Erre nem lett barátságosabb a mosolya...) :) 

  • Like 1
Link to comment
Share on other sites

2 órája írta Hobkins:

Én is anno Yamahán kezdtem a pályafutásomat, egészen pontosan egy PS-20 tip. nem is tudom milyen kategóriába sorolható hangszerrel, nem voln hozzá manual mert "second hand" vásárlás volt, de az annyira faék egyszerűségű volt, hoyg nagyon nem is kellett hozzá.

Az első Yamahám PS30 volt. Láttam mostanában hirdetni ilyet teljesen bolond áron. Előtte Bontempim volt egészen kisgyerek koromban, vagy három fajta. És vagy 20 éve láttam DJ Titusznál, hogy ilyeneket moddolgat, és rászerelt kapcsolókkal és egyéb bisz-baszokkal tök jó lofi hangokat hozott ki belőlük.

Link to comment
Share on other sites

×
×
  • Create New...